2012年8月15日 星期三

(轉) 外資獨資企業與「三來一補」的分別



前言
這文章是網上得來的,加上文章是幾年前的,所以文章中的稅率可能已經有變
同時在國策下,國內政府係唔會發新「三來一補」,所以「三來一補」係國內可說已經成為歷史。

內容:
「三來一補」是指來料加工、來樣加工、來件裝配和補償貿易。「三來一補」是由中國的企業法人與外商簽署合作合同,並以中方的名義辦理註冊登記。該工廠性質既非外商企業,也非內資法人企業,形式上均屬內資非法人企業。
經營方面,「三來一補」企業一般不允許內銷貨物,加工產品須全部出口;企業管理方面,一般由外商直接經營管理,中方僅提供協作,雙方最終按議定的方式收取工繳費。

外資獨資企業與「三來一補」的區分
序號
項目
外資獨資企業
「三來一補」企業
1
法律地位
《外商投資企業法》
只受地方政策保護,政策相對不穩定
2
法律地位
具備法人資格
不具備法人資格,屬內資非法人企業
3
法律責任
以出資額為限承擔有限責任
承擔無限責任,當企業資產不足償債時,其來料方(外商)負連帶責任
4
法律權益
可購置土地、擁有土地使用權,對企業財產擁有處置權,有權申請商標專利權
無法取得土地使用權、財產處置權;無法以主體資格獲得商標專利權
5
註冊資本
人民幣100萬元(最少)
無要求
6
股東
可由外商法團或個人組成
股東為中方企業,外方在法律上僅為委託者
7
經營期限
一般1030年,最長50
一般在10年以下
8
經營範圍
基本無限制
只能在來料加工合作合同範圍內經營
9
設立程序
較為複雜
較為簡便
10
會計賬務
需設置賬簿
可不設置賬簿
11
銷售
可以內、外銷
100%外銷(可內銷,但手續及程序極為複雜),外銷物件只能是委託方,即海外的來料加工合作企業
12
購貨
對存貨管理要求嚴格,區分國內、外採購,並分別賬務處理
只需記錄數量或重量
13
結算貨款
可直接結算
不能以企業名義結算貨款,由外方於境外結算
14
增值稅
可申請為一般納稅人,稅率為17%,或小規模納稅人,稅率為6%
加工費可申請免征增值稅,若涉及增值稅專案,稅率為6%,不可抵扣進項稅額
15
企業所得稅
税率一般为25%
以稅務局核定方式計算,目前基本按費用支出綜合核定計算
16
稅務優惠
企業所得稅享受"兩免三減半"優惠,增值稅出口免稅並退稅
按淨利繳納所得稅的,可享受"兩免三減半"優惠;按經費支出繳納所得稅的不可享受優惠
17
國外資金匯入
政府不收取任何費用
政府收取費用為匯入金額的18%25%
18
政府收費
項目較少
較多(如各種手續費、財政費及上繳區鎮費用等)
19
外匯管理
需按物料和成品合理價格進行全額或差額核銷;可按額度保留外匯,差額按牌價結匯,實施全額收付或以收抵支
僅對加工費進行核銷;當地政府規定結匯成人民幣,並約定較牌價低的匯率兌換;不能保存外匯
20
海關合同
一般貿易和來料、進料加工均可;進料和來料加工合同到期須進行核銷
無內銷合同,且來料加工合同到期須進行核銷
21
海關監管費
免徵
按進口料件或設備分別徵0.15%0.3%的監管費
22
進口設備監管
按產品內銷情況,以及設備新舊情況,分別享受或不享受免稅進口,免稅則按"先徵後退"方法處理
免稅進口設備,海關須監管,設備到期後,可申請解除監管
23
稅務籌劃
可合理、合法進行稅務籌劃
不容易安排稅務籌劃。屬來料加工的香港企業,在香港稅務申報時可享受50%的豁免徵稅
24
年檢
每年須參加聯合年檢
不需要
25
審計
必須委託中國註冊會計師審計
不需要

2012年5月13日 星期日

(轉)在中國取得工資收入的納稅問題

PRC Tax Issues on Employment Income 
在中國取得工資收入的納稅問題
Foreign nationals, employed by foreign company to exercise employment in the PRC, shall pay IIT subject to the condition for tax exemption being met; Otherwise the employee shall pay tax in proportion to number of days he/she works in the tax year, irrespective of where the employee receives the income. 
受僱於境外機構,並由境外機構派到中國工作的外籍員工,除非依照規定可以免稅;否則,無論該員工在何處收取工資,需按其工作日數計算繳納個人所得稅。
Foreign national who enters into employment contract with an FIE should pay IIT irrespective of how long he/she works in the tax year.
由三資企業直接聘用的外籍員工,其工資亦需繳納個人所得稅,不論其工作時間的長短。Foreign national who receives income from an entity set up in the PRC shall be liable to PRC IIT.
外籍員工雖然沒有簽訂勞動合同但被視為從境內單位或機構收取工資收入,都需要繳納個人所得稅。
Table 1 – Tax Liability for PRC and Non-PRC Tax Residents
表一 - 稅務居民與非稅務居民的納稅義務
Period of stay
停留期間
Tax status
納稅身份
PRC-Source
中國來源收入
Non-PRC source
非中國來源收入
Paid in PRC
境內支付
Paid outside
境外支付
Paid inside
境內支付
Paid outside
境外支付
<90 days (or 183 days)
少於90(或183)天
Non-resident
非稅務居民
徵稅
Exempt
免稅
不徵稅
×
不徵稅
×
=>90 days (or 183 days) but <365 daysNon-resident
非稅務居民
徵稅
徵稅
不徵稅
×
不徵稅
×
1~5 years
1至5年
Resident
稅務居民
徵稅
徵稅
徵稅
不徵稅
×
Over 5 years
超過5年
Resident
稅務居民
徵稅
徵稅
徵稅
徵稅
The 183-day Exemption Rule 
183天的免稅規定

If the employee stays in the PRC for a period not exceeding 183 days in a calendar year, the employee will not be liable to income tax subject to the following conditions being satisfied: (a) the salary is not borne by any entity inside the PRC; and (b) the salary is not paid by any entity inside the PRC.
如果前往中國大陸境內工作員工的工作天數,在一個公曆年度內不超過183天,在滿足以下二個條件前提下,該員工無須繳納個人所得稅:第一,其工資並非由境內單位負擔;第二,其工資並非由境內單位支付。

Scope for Application of 183-day Exemption Rule
183天免稅規定適用範圍

The 183-day rule shall not apply in the following situations: (i) the taxation on salaries of the directors in the FIE and the salaries of the employees in senior position, and (ii) the salaries paid by or charged to the entities set up in the PRC.
183天的免稅規定不適用於以下情形:(一)外商投資企業的董事薪酬及高級員工的薪金;(二)由境內機構負擔或支付的工資。

Example I 例一
Determination of Tax Obligation 確定納稅義務

Question: A Japanese national holding a position as technical manager with a representative office, stays 180 days in the PRC in a year. The salary is paid by the head office outside the PRC. The RO is granted exemption from Chinese IT since it is not engaged in any business activities. What is the tax position of the technical manager? 
問題:一位日籍員工在代表處擔任技術經理,在一個年度內在中國境內工作了180天,其工資由總公司在境外支付,該代表處獲得稅務機關豁免繳納所得稅,該技術經理是否需要納稅?
It is not relevant where the employee receives the salary outside the PRC. The salary is deemed to have borne by (charged to) the entity set up in the PRC if the entity is exempted from Chinese IT, or taxed on a deemed profit basis. The deeming provision operates whether or not the salaries are recorded in the books of accounts. See document and refer to table 1.
根據國稅發(1994)148號文件規定:倘若該代表獲得中國稅務機關批准無須納稅或者以核定利潤的方式繳納所得稅,其員工的工資視為由該單位負擔或支付,在該單位工作員工的需要納稅,無論會計帳目內是否有紀錄該員工的工資。可參考表一。

How to calculate the employee’s working days?
如何計算員工的工作天數?

Day of arrival, and day of departure shall be counted as half day respectively. Scope of application is: non-PRC domiciled individuals who hold positions both in the PRC Company and overseas Company, or who only hold position in overseas Company. See 
入境當天,離境當天各自按半天計算。以上規定適用於下列人士:在中國境內沒有住所但在境內及境內機構同時擔任職位,或者只在境外機構擔任職位。見國稅發文件(2004)97號。

Period of stay
停留期間
Tax status
納稅身份
PRC-Source
中國來源收入
Non-PRC source
非中國來源收入
Paid in PRC
境內支付
Paid outside
境外支付
Paid inside
境內支付
Paid outside
境外支付
<90 days (or 183 days)
少於90(或183)天
Non-resident
非稅務居民
徵稅
Exempt
免稅
不徵稅
×
不徵稅
×
=>90 days (or 183 days) but <365 daysNon-resident
非稅務居民
徵稅
徵稅
不徵稅
×
不徵稅
×
1~5 years
1至5年
Resident
稅務居民
徵稅
徵稅
徵稅
不徵稅
×
Over 5 years
超過5年
Resident
稅務居民
徵稅
徵稅
徵稅
徵稅
The 183-day Exemption Rule 
183天的免稅規定
If the employee stays in the PRC for a period not exceeding 183 days in a calendar year, the employee will not be liable to income tax subject to the following conditions being satisfied: (a) the salary is not borne by any entity inside the PRC; and (b) the salary is not paid by any entity inside the PRC.
如果前往中國大陸境內工作員工的工作天數,在一個公曆年度內不超過183天,在滿足以下二個條件前提下,該員工無須繳納個人所得稅:第一,其工資並非由境內單位負擔;第二,其工資並非由境內單位支付。
Scope for Application of 183-day Exemption Rule
183天免稅規定適用範圍
The 183-day rule shall not apply in the following situations: (i) the taxation on salaries of the directors in the FIE and the salaries of the employees in senior position, and (ii) the salaries paid by or charged to the entities set up in the PRC.
183天的免稅規定不適用於以下情形:(一)外商投資企業的董事薪酬及高級員工的薪金;(二)由境內機構負擔或支付的工資。
Example I 例一
Determination of Tax Obligation 確定納稅義務
Question: A Japanese national holding a position as technical manager with a representative office, stays 180 days in the PRC in a year. The salary is paid by the head office outside the PRC. The RO is granted exemption from Chinese IT since it is not engaged in any business activities. What is the tax position of the technical manager? 
問題:一位日籍員工在代表處擔任技術經理,在一個年度內在中國境內工作了180天,其工資由總公司在境外支付,該代表處獲得稅務機關豁免繳納所得稅,該技術經理是否需要納稅?
It is not relevant where the employee receives the salary outside the PRC. The salary is deemed to have borne by (charged to) the entity set up in the PRC if the entity is exempted from Chinese IT, or taxed on a deemed profit basis. The deeming provision operates whether or not the salaries are recorded in the books of accounts. See document and refer to table 1.
根據國稅發(1994)148號文件規定:倘若該代表獲得中國稅務機關批准無須納稅或者以核定利潤的方式繳納所得稅,其員工的工資視為由該單位負擔或支付,在該單位工作員工的需要納稅,無論會計帳目內是否有紀錄該員工的工資。可參考表一。
How to calculate the employee’s working days?
如何計算員工的工作天數?
Day of arrival, and day of departure shall be counted as half day respectively. Scope of application is: non-PRC domiciled individuals who hold positions both in the PRC Company and overseas Company, or who only hold position in overseas Company. See 
入境當天,離境當天各自按半天計算。以上規定適用於下列人士:在中國境內沒有住所但在境內及境內機構同時擔任職位,或者只在境外機構擔任職位。見國稅發文件(2004)97號。


Foreign nationals, including Hong Kong, Macau and Taiwan residents, who work in the PRC less than 365 days in the year are classified as non-residents under the PRC individual income tax law (the IIT). The source rules of employment income for non-residents are as follows:
在一個公歷年度工作不滿365天的外籍員工,包括港澳台居民,為個人所得稅法所指的非稅務居民,其工資收入來源應根據以下情況確定。